It is currently 21 April 2021, 00:30

  • Administrator
  •  
    Le forum de Blind-Guardian.fr est fermé ! Plus d'informations sur cette annonce.
     

Traductions des paroles de chansons de Blind Guardian

Un souci avec le site ? Un commentaire ou une insulte ? C'est par ici !

Traductions des paroles de chansons de Blind Guardian

Unread post Post #1 by Hayastan » 20 December 2007, 13:20

Bonjour!
Je jetais un coup d'oeil sur le site, et je n'ai pu m'empêcher de remarquer quelques erreurs de traduction dans les paroles de chansons, notamment des contre-sens ; je n'ai pas tout relevé car je n'ai pas eu le temps de tout lire, mais voici quelques erreurs que j'ai noté :
Dans Carry The Blessed Home :
-blind my eyes = aveugle-moi (bander les yeux de quelqu'un = to blindfold sb)
-drift away = partez d'un air nonchalant (dériver = to drift, en anglais, il suffit d'un mot après le verbe pour faire la différence)
Dans The Soulforged :
-looking glass = miroir (fenêtre = window)
Et quelques mots que j'ai traduit autrement :
-spiteful : malveillant
-fails : s'affaiblit
-touch : contact
-pawned : mis en jeu
-stainless : immaculée
-wipe out : détruirai
etc...
Dans Otherland et Damned For All Time :
-Oblivion : pourquoi ne pas l'avoir traduit? (=oubli, mais dans le sens de néant)
-Be aware = soyez conscients (attention = beware, careful)
-Connect : comprenez-moi
-You're slave to the grind = Vous êtes les esclaves du dur labeur (pourquoi avoir omis to the grind?)
-By now : dès lors
-Fate is on its way : Son destin se rapproche
-Overwhelming = accablant
-Vanish = s'évanouir
-No way : hors de question
Dans Blood Tears :
-Rotten = pourrie
-Bent the bow : le salut incliné
Dans Battlefield :
-It cannot be seen but there's blood on the green : sans que cela se voie le sang souille la plaine (ne pas hésiter à rajouter des mots qui ne sont pas dans la phrase)
-shall reign = règneront
-sorrow = peine
-lorn and lonely torn apart : déchiré par l'abandon et la solitude
-I hallow thy name : que ton nom soit sacré
-deed : acte
-renowned be the lion-hearted : que la renommée soit celle des braves
-join in the minstrelsy : participez aux arts du ménestrel
-to long = désirer ardemment
-lay down = sacrifier
-the green (ici) : la plaine
-fiercely = farouchement
-too blind to see : trop aveugles pour se rendre compte (pour voir = pléonasme)
-highlord peut être traduit seulement par seigneur

Voilà, ce sont juste quelques remarques que je souhaitais faire depuis un certain temps, toutes les chansons que j'ai évoquées, je les ai également traduites (environ quinze minutes pour la trad et trois heures de vérification et approfondissement), -bon ce n'est pas une critique, je ne cherche qu'à soulever certains détails, j'ai déjà vu bien pire (j'ai fait traduire Battlefield par ma prof d'anglais c'était affreux!!), en gros on comprend, mais c'est pour plus de précision.
Dovahkiin, dovahkiin, nal ok zin los vahrin
Wah dein vokul, mahfaeraat ast vaal
Ahrk fin norok paal graan
Vod nust hon zindro zan
Dovahkiin, vah din, kogaan mu draal!
User avatar
Hayastan
Barde
Barde
 
Gender: Female
Posts: 839
Group: Registered users
Location: Al-Goulag (Université du Mirail)

Unread post Post #2 by Guillaume » 20 December 2007, 14:10

Quand j'aurais un peu de temps, je ferai une relecture avec tes modifications et si cela sonne bien et ne change pas le sens de la chanson je modifierai en conséquence.

C'est une critique constructive mais c'est comme cela qu'on avance! ;) Si les traductions n'en deviennent que meilleures après cela tant mieux !
"Merci du fond du cul !"

- "T'en as brouté des culs pour t’intégrer !"
- "La liste est longue mais c'est du distingué !"
- "Ma bite aussi !"


"J'ai l'estomac qui fait du yoyo autour de mon trou de balle"

"Avec moi les femmes c'est comme les gosses et les prises électriques, tant que j'ai pas mis les doigts dedans je veux savoir ce que ça fait"

"Croix de bois, croix de fer, si j'mens, j'me tape une p'tite bière"

"Tire ton cul à Calcutta !"

"Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul"

Last-FM Blind-Guardian.fr
User avatar
Guillaume
Barde Maître Des Lieux
Barde Maître Des Lieux
 
Gender: Male
Posts: 2809
Group: Administrators
Location: The Other Side

Unread post Post #3 by Fenril » 20 December 2007, 18:04

Comme le dit Guillaume, c'est constructif, je pense pas que Seb s'en offusquera, ce n'est en tout cas pas mon cas, car bon, le but est pas d'avoir mes traductions sur le site, mais que le site présente les meilleures possibles je pense.

Donc si vous avez des remarques, même au niveau du niveau de langue, hésitez pas ;)
"Bards you are,
Bards will be and
Bards you have always been!!!"
Blind Guardian - Nightfall in Middle-Earth Cover


Finntroll France / Eluveitie France / Forum
User avatar
Fenril
Barde Modérateur
Barde Modérateur
 
Gender: Male
Posts: 510
Group: Global moderators
Location: Strasbourg

Re: Traductions des paroles de chansons de Blind Guardian

Unread post Post #4 by Wotan » 20 December 2007, 19:36

Merci Blind, ce sont avec des critiques comme celle-ci que le site avancera ;)

Je vais juste eclaircir quelques points:

Blind wrote:-Oblivion : pourquoi ne pas l'avoir traduit? (=oubli, mais dans le sens de néant)
-You're slave to the grind = Vous êtes les esclaves du dur labeur (pourquoi avoir omis to the grind?)


Pour Oblivion, vu que le mot etait en majuscule, je ne savais pas si cela pouvait etre un nom propre.
Pour Slave to the Grind, je ne savais tout simplement pas comment traduire cela ;)
User avatar
Wotan
Barde Modérateur
Barde Modérateur
 
Gender: Male
Posts: 424
Group: Global moderators
Location: Stavanger, Norvege

Unread post Post #5 by Hayastan » 22 December 2007, 13:47

Je me demandais si j'avais bien fait de les poster, j'avais peur que vous le preniez mal...
Pour répondre à Wotan, si oblivion était en majuscules, c'est toujours comme ça en début de vers, mais moi je traduit tout (sauf les noms propres issus de leurs inspirations, bien sûr); et pour grind j'ai juste cherché dans le dictionnaire (j'utilise je-sais-plus quelle marque de bouquins, qui date de l'an dernier, et qui est aussi gros que mon dico de français!).
J'ai encore revu mes trads (notamment Battlefield et The Soulforged), et j'ai apporté encore quelques modifs, sinon je les fais en général vite fait en anglais et je les revoie chez moi, bref si vous avez besoin de moi n'hésitez pas^^
PS : je n'ai pas trouvé Harvest Of Sorrow sur le site, hier j'ai fait celle de Mies del dolor, entre les deux versions on constate une grande différence!!)
Dovahkiin, dovahkiin, nal ok zin los vahrin
Wah dein vokul, mahfaeraat ast vaal
Ahrk fin norok paal graan
Vod nust hon zindro zan
Dovahkiin, vah din, kogaan mu draal!
User avatar
Hayastan
Barde
Barde
 
Gender: Female
Posts: 839
Group: Registered users
Location: Al-Goulag (Université du Mirail)


Return to Le site

 


  • Related topics
    Replies
    Views
    Last post

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron
x

#{title}

#{text}